Posts

Showing posts from April, 2021
 FALSE COGNATES/YANLIŞ KÖKDEŞLER:   paragraf x fıkra İngilizce'den Türkçe'ye dönerken sık yapılan hatalardan biri de 'false cognate'ler /'yanlış kökdeş'ler nedeniyle ortaya çıkan hatalı çevirilerdir. Bu yanlış daha çok Türkçe'ye İngilizce'den girmiş, ancak farklı anlamda kullanılan sözcükler söz konusu olduğunda karşımıza çıkıyor. Bunlardan ilk aklıma gelen örnek  İngilizce Article sözcüğünün alt kırılımı olan 'paragraph' sözcüğünün Türkçe'ye çevrilirken 'paragraf' şeklinde çevrilmesi. Yani, "Madde 22'nin 3. paragrafı' denmesi. Paragraf Türkçe'de aynı anlam etrafında toplanmış biçimce de birbirine bağlanan cümleler anlamındadır, bir kanun veya yönetmelik maddesinin bir alt kırılımı anlamına gelmez. Türkçe'de Maddenin bir alt kırılımı 'fıkra'dır. Onun bir alt kırımı da 'bent'tir. O nedenle '22. Maddenin 3. paragrafı' demek yanlıştır, bir çeviri hatasıdır, kullanılan Türkçe sözcüğün anlamı dü...
Image
  Çeviriyi hafife alan hafif sıkletler... Updated:  Mar 18 İngilizce'nin küresel bir dil haline gelmesinden beri hemen herkes--devlet başkanlarından Mahmutpaşa esnafına kadar-- 'biraz' İngilizce bildiğinden, insanlar meramlarını İngilizce anlatmanın o kadar da zor olmadığı gibi bir algı içindeler. O nedenle de yanlış ve/veya yanıltıcı çeviriler --özellikle İngilizceden Türkçeye-- büyük bir artış gösteriyor. Filmlerin altyazı çevirilerinde de bu sıklıkla görülüyor ve yapılan yanlışlar, İngilizce bilmeyip, filmi altyazılardan izlemeye çalışan izleyiciler açısından da sorun yaratıyor ve bu kitle açısından bir haksızlığa neden oluyor. Yetersiz ve/veya yanlış çevirilerin altında çeşitli nedenler yatıyor. Bunlardan biri, 'kendinde hak görme' arızası. İngilizce bildiğini düşünen herkes, çeviri yapmayı kendine hak görüyor ve yapıyor. Sonuç zaman zaman oldukça vahim olabiliyor. Bir başka neden de çeviriyi ücret karşılığı yaptıranların işi en düşük ücreti talep edenlere ver...