FALSE COGNATES/YANLIŞ KÖKDEŞLER:  

paragraf x fıkra

İngilizce'den Türkçe'ye dönerken sık yapılan hatalardan biri de 'false cognate'ler /'yanlış kökdeş'ler nedeniyle ortaya çıkan hatalı çevirilerdir. Bu yanlış daha çok Türkçe'ye İngilizce'den girmiş, ancak farklı anlamda kullanılan sözcükler söz konusu olduğunda karşımıza çıkıyor. Bunlardan ilk aklıma gelen örnek  İngilizce Article sözcüğünün alt kırılımı olan 'paragraph' sözcüğünün Türkçe'ye çevrilirken 'paragraf' şeklinde çevrilmesi. Yani, "Madde 22'nin 3. paragrafı' denmesi. Paragraf Türkçe'de aynı anlam etrafında toplanmış biçimce de birbirine bağlanan cümleler anlamındadır, bir kanun veya yönetmelik maddesinin bir alt kırılımı anlamına gelmez. Türkçe'de Maddenin bir alt kırılımı 'fıkra'dır. Onun bir alt kırımı da 'bent'tir. O nedenle '22. Maddenin 3. paragrafı' demek yanlıştır, bir çeviri hatasıdır, kullanılan Türkçe sözcüğün anlamı düşünülmeden, İngilizce'deki sözcüğün Türkçe'de de var olmasından hareketle, beyin tembelliği içinde aynı sözcüğü Türkçe'de kullanmaktan kaynaklanan bir hatadır.  

Comments

Popular posts from this blog