Çeviriyi hafife alan hafif sıkletler...
Updated: Mar 18
İngilizce'nin küresel bir dil haline gelmesinden beri hemen herkes--devlet başkanlarından Mahmutpaşa esnafına kadar-- 'biraz' İngilizce bildiğinden, insanlar meramlarını İngilizce anlatmanın o kadar da zor olmadığı gibi bir algı içindeler. O nedenle de yanlış ve/veya yanıltıcı çeviriler --özellikle İngilizceden Türkçeye-- büyük bir artış gösteriyor.
Filmlerin altyazı çevirilerinde de bu sıklıkla görülüyor ve yapılan yanlışlar, İngilizce bilmeyip, filmi altyazılardan izlemeye çalışan izleyiciler açısından da sorun yaratıyor ve bu kitle açısından bir haksızlığa neden oluyor.
Yetersiz ve/veya yanlış çevirilerin altında çeşitli nedenler yatıyor. Bunlardan biri, 'kendinde hak görme' arızası. İngilizce bildiğini düşünen herkes, çeviri yapmayı kendine hak görüyor ve yapıyor. Sonuç zaman zaman oldukça vahim olabiliyor. Bir başka neden de çeviriyi ücret karşılığı yaptıranların işi en düşük ücreti talep edenlere vermelerinden kaynaklanıyor. İngilizce deyimdeki gibi "You get monkeys when you pay peanuts!" (çok az para verdiğinizde yapılan çeviri de maymuna döner...gibi).
Bu blogda karşımıza çok sık çıkanların, ender de olsa karşılaştığımız yanlışları ele almanın yanı sıra, İngilizce Türkçe arasında çeviri yapan çevirmenlerin de ilgisini çekeceğini ve katılım sağlayacaklarını umduğumuz kullanım sorunlarını da ele alacağız.


Comments
Post a Comment